100 expresiones idiomáticas en inglés

Por carla alejandra gonzález de pedro ; última actualización 21/07/2017
No te quedes sin entender, aprende estas expresiones y amplía tu vocabulario en inglés.
eternalcreative/iStock/Getty Images

En inglés existen diversas expresiones idiomáticas, o idioms. Éstas son frases hechas que sirven para expresar ideas que se deducen a partir de comparaciones o metáforas, por lo que no se pueden traducir de manera literal. En este artículo te presentamos varias expresiones idomáticas del inglés para que las comprendas y puedas utilizarlas y, lo más importante, para que no te quedes sin entenderlas.

Idioms con animales

Idioms con animales
Saddako/iStock/Getty Images

Las expresiones idiomáticas relacionadas con animales son muy comunes. Aquí te dejamos algunos ejemplos:

  1. "Copycat", literalmente: "gato copión" . Habla de una persona que imita a otra. Ej. "Mary is such a copycat, now she is dressing just like me!".

  2. "Cry wolf", literalmente: "gritar lobo". Se refiere a cuando se genera una falsa alarma. Ej. "He is crying wolf, there is no danger in the building".

  3. "Eager beaver", literalmente: "castor entusiasta". Habla de alguien dispuesto siempre a hacer más. Ej. "Rachel is an eager beaver and will do very well in this company.

Idioms con animales (2)

vicnt/iStock/Getty Images
  1. "An elephant in the room", literalmente: "Un elefante en la habitación". Se refiere a un problema del que no se desea hablar, pero es obvio. Ej. "The fact that his 35-year-old brother was still living with his parents was a big elephant in the room".

  2. "To rain cats and dogs", literalmente: "llueven perros y gatos". Significa que llueve muy fuerte. Ej. "There is no way to get out of here, its raining cats and dogs".

  3. "Dog days", literalmente: "días de perro". Habla de días en que hace mucho calor. "It's so hot in these dog days!"

Idioms con animales (3)

luistoporowicz/iStock/Getty Images
  1. "Bet on the wrong horse", literalmente: "apostarle al caballo equivocado". Se refiere a hacer una mala elección. Ej. "If he chooses that job, he will be beting on the wrong horse".

  2. "A cat nap", literalmente: "una siesta de gato". Es cuando se toma una breve siesta. Ej. "I will take a cat nap to recover my energy".

  3. "Make a monkey out of", literalmente: "hacer un mono de". Significa hacer que alguien luzca como un tonto. Ej. "He made a monkey out of Laura when he asked her to expose her opinión in front of the boss".

Idioms con animales (4)

LSP1982/iStock/Getty Images
  1. "A lone wolf", literalmente: "un lobo solitario". Hace referencia a una persona que gusta de la soledad y tiene pocos amigos. Ej. "Mario is a lone wolf, he doesnt have many friends".

  2. "Get the lion's share", literalmente:"obtener la parte del león". Significa obtener la mejor parte de algo. Ej. "My aunt got the lion's share of the inheritance".

  3. "Make a beeline", literalmente: "hacer una línea de abeja". Significa dirigirse directamente hacia algo. Ej. "As soon as the concert is over, we should make a beeline for the car, because I don’t want to get stuck in traffic".

Idioms con animales (5)

Purestock/Purestock/Getty Images
  1. "To be a lamb", literalmente: "ser un cordero". Se refiere a alguien muy inocente o dulce. Ej. "He thought I was talking seriously, he's such a lamb".

  2. "A leopard can't change it's spots", literalmente: "un leopardo no puede cambiar sus manchas". Significa que una persona no va a cambiar nunca. Ej. "I doubt that this opportunity will change Anne for the better. A leopard doesn't change its spots".

  3. "To have a cow", literalmente: "tener una vaca". Se dice cuando alguien se enoja mucho. "My mother had a cow when I told her I broke the window".

Idioms con animales (6)

Evgeniy1/iStock/Getty Images
  1. "Holy cow", literalmente: "vaca sagrada". Es una expresión de asombro ante un hecho. Ej. "Holy cow!, I can't believe you ate that much!"

  2. "Pig out", literalmente: "hacerse cerdo". Se refiere a haber comido demasiado. Ej. "I pigged out on pancakes so I don't have room for lunch".

  3. "As poor as a church mouse", literalmente: "tan pobre como un ratón de iglesia". Hace referencia a alguien que es muy pobre. "Antonio doesn't have any food, he's as poor as a church mouse".

Idioms con animales (8)

Kim Steele/Photodisc/Getty Images
  1. "A dark horse", literalmente: "un caballo oscuro". Se refiere a una persona desconocida. Ej. "The candidate was a dark horse until he appeared on TV".

  2. "Donkey's years", literalmente: "años del burro". Significa un tiempo muy largo. Ej."I had not seen George in donkey's years".

  3. "A dumb bunny", literalmente: "un conejo tonto". Habla de una persona tonta. Ej. "James is a dumb bunny. He actually thinks Paris is a country".

  4. "To work like a dog", literalmente: "trabajar como un perro". Se refiere a alguien que trabaja demasiado. "Joseph is always working, he works like a dog".

Idioms con animales (9)

Joshua_Kurz/iStock/Getty Images

23."To chicken out", literalmente: "hacerse pollo". Significa acobardarse. "I was going to talk to him but I chickened out at the last minute".

  1. "To drop like flies", literalmente: "caer como moscas". Se refiere a un grupo de personas que sucumben ante un hecho. Ej. "The competition was so difficult that the contestants were dropping like flies".

  2. "Fishy", literalmete: "pescadoso". Quiere decir sospechoso. Ej "There was something fishy about Jane's behavior".

  3. "Kitty corner", literalmente: "esquina de gatito". Habla de algo que se encuentra en dirección diagonal. "The bakery is kitty corner to the library".

Idioms con colores

Idioms con colores
Kesu01/iStock/Getty Images

Las expresiones que incluyen colores abundan en el inglés, he aquí algunos casos:

  1. "To be colourless", literalmente: "estar descolorido". Se refiere a una persona que carece de personalidad. Ej. "Peter doesnt have any idea by his own, he's colourless".

  2. "Local colour", literalmente: "color local". Se usa para describir las tradiciones que dotan a un lugar de su propia personalidad. Ej. "Oaxacan handicrafts bring to the city such a local colour".

  3. "Chase rainbows", literalmente: "perseguir arcoiris". Cuando alguien intenta alcanzar una meta imposible. "He’ll never get a decent job if he just chases rainbows all the time".

Idioms con colores (2)

Сергей Хакимуллин/iStock/Getty Images
  1. "True colours", literalmente: "colores verdaderos". Se refiere a la verdadera personalidad de alguien. Ej. "I saw John true colors when we were talking yesterday".

  2. "Flying colours", literalmente: "colores voladores". Significa con distinción. "Michael passed his math test with flying colours".

  3. "Black and white", literalmente: "negro y blanco". Se refiere a que algo es muy sencillo. "I give her the instructions in black and white".

  4. "Black and blue", literalmente: "negro y azul". Significa estar herido, tanto física como espiritualmente. "We found the poor guy black and blue near the train tracks".

Idioms con colores: negro

Idioms con negro
yuriyzhuravov/iStock/Getty Images
  1. "Black out", literalmente: "hacerse negro". Significa desmayarse. Ej. "I black out if i see blood".

  2. "Black as a skillet", literalmente: "negro como un sartén". Se refiere a algo que está muy sucio. Ej. "Your hands are as black as a skillet!, go wash them!"

  3. "In the black", literalmente: "en el negro". Significa estar ganando dinero o no estar en deuda. Ej. I wish my accounts were in the black.

  4. "Black tie event", literalmente: "evento de corbata negra". Señala que una reunión es formal. Ej. "It was a black tie event".

Idioms con colores: azul

Idioms con azul
Purestock/Purestock/Getty Images
  1. "To feel blue", literalmente: "sentirse azul". Sirve para indicar que una persona está deprimida. Ej. "I've been feeling blue since he's gone".

  2. "Out of the blue", literalmente: "fuera del azul". Significa que algo pasa de la nada y te toma por sorpresa. Ej. "Ricardo called me out of the blue yesterday, and told me he’s coming to visit!".

40."Once in a blue moon", literalmente: "una vez cada luna azul". Se refiere a algo que casi nunca ocurre. Ej. "My daughter is living in Australia, she calls me once in a blue moon".

Idioms con colores: verde

Idioms con verde
Ingram Publishing/Ingram Publishing/Getty Images
  1. "To be green", literalmente: "estar verde". Se refiere a una persona inexperta o inmadura. Ej. "He doesn't understand your jokes, he's still green".

  2. "To give the green light", literalmente: "dar luz verde". Es cuando alguien recibe permiso para hacer algo. Ej. "They give the green light to Alexis' project".

  3. "Green thumb" o "Green finger", literalmente: "dedo verde". Significa que una persona tiene habilidad o talento con las plantas o la jardinería. Ej. "This garden looks so beautiful since Mary lives here. She definitely had a green thumb".

Idioms con colores: rosa

Idioms con rosa
MalyDesigner/iStock/Getty Images
  1. "Pink slip", literalmente: "falta rosa". Se usa cuando alguien recibe noticia sobre la finalización de una relación laboral. Ej. "They gave me my pink slip today, I’ve got to find a new job".

45."See pink elephants", literalmente: "ver elefantes rosas". Indica que una persona imagina cosas. Ej. "Anyone who hears his story thinks he sees pink elephants. It’s just hard to believe it".

46."To be in the pink of ", literalmente: "estar en el rosa de ". Es cuando alguien está muy bien de salud. Ej. "Ana looked excellent when I saw her, she was in the pink of condition".

Idioms con colores: rojo

Idioms con rojo
Michael Blann/DigitalVision/Getty Images
  1. "To be in red", literalmente: "estar en rojo". Significa estar en deuda. Ej. "I am in red, I owe money to the bank and to my friends".

  2. "Catch someone red-handed", literalmente: "encontrar a alguien con las manos rojas". Se refiere a hallar a alguien cometiendo un crimen o haciendo algo que no debiera. Ej. "I wondered who had been eating the cookies, it was my daughter!, I catch her red-handed!".

49."To see red", literalmente: "ver rojo". Significa reaccionar con ira incontrolable. "John saw red when he heard someone shouting at his mother".

Idioms con colores: blanco

Idioms con blanco
Zephyr18/iStock/Getty Images
  1. "White elephant", literalmente: "elefante blanco". Habla de algo que es inútil. Ej. "Planners said the sports stadium would become a white elephant after the tournament".

  2. "White collar", literalmente: "cuello blanco". Se refiere a los trabajadores que realizan trabajo de oficina. Ej. "He is a white collar worker with a good position at the company".

53."To whitewash something", literalmente: "lavar de blanco algo". Significa cubrir los errores. Ej. "He government was accused of trying to whitewash the scandal over charity pay-outs".

Idioms con colores: otros

Idioms con colores
Jag_cz/iStock/Getty Images
  1. "Yellow-bellied", literalmente: "de vientre amarillo". Se refiere a alguien muy cobarde. Ej. "Billy is a yellow-bellied, he was too scared to go on the rollercoaster".

  2. "Golden opportunity", literalmente: "oportunidad de oro" u "oportunidad dorada". Habla de una oportunidad única. Ej. "The conference was a golden opportunity for me to sell my products".

  3. "Grey area", literalmente: "área gris". Se refiere a algo que no tiene regla o respuesta clara. Ej. "I don't know if it's legal, it's a grey area.

  4. "Brown of", literalmente: "estar café de". Significa estar aburrido. "I'm browned of Joseph, he is so boring".

Idioms con las partes del cuerpo

Idioms con las partes del cuerpo
Omendrive/iStock/Getty Images

Ahora enumeraremos algunos idioms con las partes del cuerpo:

  1. "Cold feet", literalmente: "pies fríos". Se refiere a cuando alguien está nervioso antes de un gran evento. Ej. "My sister didn't get cold feet until she put her wedding dress on".

  2. "Cost and arm and a leg", literalmente: "cuesta un brazo y una pierna". Significa que algo es muy caro. Ej. "This dress is beautiful, but it costs and arm and a leg".

  3. "Cry your heart out", literalmente: "sacar el corazón con llanto". Significa llorar mucho. Ej. "I cry my heart out when my grandmother died".

Idioms con las partes del cuerpo (2)

moodboard/moodboard/Getty Images
  1. "Learn by heart", literalmente: "aprender de corazón". Se refiere a cuando algo se aprende muy bien. Ej. "I learned my multiplication tables by heart in the fourth grade".

  2. "Let one's hair down", literalmente: "dejar que el pelo te caiga hacia abajo". Significa relajarse o divertirse. "Don't get worry about the job anymore, let your hair down for the weekend".

  3. "Neck of the woods", literalmente: "cuello de los bosques. Habla de un lugar o región cercana. "I heard that they might be opening a mall in our neck of the woods soon".

Idioms con el tiempo

Idioms con el tiempo
Dave & Les Jacobs/Blend Images/Getty Images

Hay varias expresiones idiomáticas relacionadas con el tiempo, he aquí algunos ejemplos:

  1. "Around the clock", literalmente: "al rededor del reloj". Se refiere a brindar un servicio todo el tiempo. Ej. "The hotel’s service is great, there's always someone to help you around the clock".

  2. "Behind the times", literalmente: "detrás de los tiempos". Se refiere a una persona anticuada. Ej. "His parents don’t understand him, they’re really behind the times".

  3. "A month of sundays", literalmente: "un mes de sábados". Habla de un periodo muy largo de tiempo. Ej. "It's been a month of sundays since I saw her".

Idioms con el tiempo (2)

AlinaMD/iStock/Getty Images
  1. "Eleventh hour", literalmente: "decimoprimera hora". Se refiere a cuando algo sucede en el último minuto. Ej. "I thought they were going to lose, but at the eleventh hour, they score twice and win".

  2. "Hit the big time", literalmente: "golpear al gran tiempo". Significa volverse exitoso. Ej. "After John hit the big time, he became very rich and forgot about his old friends".

  3. "Day in the sun", literalmente: "día en el sol".Se refiere a cuando alguien se siente apreciado o reconocido. "t felt like a day in the sun today. My teacher congratulated me for my homework".

Idioms con el tiempo (3)

Jeswin_Thomas/iStock/Getty Images
  1. "Even a stopped/broken clock is right twice a day", literalmente: "incluso un reloj detenido/roto da la hora correctamente dos veces al día". Se usa para expresar que alguien no merece algo, pero tuvo suerte. "He definitely didn’t deserve to win, but even a stopped clock is right twice a day".

  2. "Five o'clock shadow", literalmente: "sombra de las cinco en punto". Se refiere a cuando un hombre no se ha rasurado en un par de días. Ej. "You can’t go for your interview with a five ‘o’clock shadow! Go and have a shave!".

Idioms con el tiempo (4)

DragonImages/iStock/Getty Images
  1. "Full of the joys of spring", literalmente: "lleno de las alegrías de la primavera". Se refiere a alguien muy feliz. Ej. "Clara is full of the joys of spring, ¡Darren proposed to her!".

  2. "Honest as day is long", literalmente: "honesto como el día es largo". Designa a alguien muy honesto. Ej. "You can trust him, he's honest as the day's long!".

74."Clock in / clock out", literalmente: "reloj adentro / reloj afuera". Es cuando alguien marca hora de entrada o salida del trabajo. "I clocked in late today, I hope I don’t get into trouble".

Idioms con el tiempo (5)

mokee81/iStock/Getty Images

75."A whale of a time", literalmente: "una ballena de tiempo". Se usa cuando uno se la pasa muy bien. Ej. "Aaron had a whale of a time at the party".

76."Year in, year out", literalmente: "año dentro, año fuera". Se refiere a una actividad que se repite siempre cada año. Ej. "Our family holidays are so boring. Year in, year out we do the same thing.

  1. "Beat the clock", literalmente: "golpear al reloj". Significa hacer algo rápido antes de que acabe el tiempo. Ej. "I beat the clock and complete my exam in time!".

Idioms con plantas

Plush Studios/Chris Gramly/Blend Images/Getty Images
  1. "Nip in the bud", literalmente: "cortar de raíz". Significa eliminar un problema antes de que sea más grande. Ej. "The idea has been nipped in the bud by the local council".

  2. "Beat around the bush", literalmente: "dar vueltas alrededor del arbusto". Significa darle vueltas a un asunto y no ser directo. Ej. "Stop beating around the bush. Just tell me what has been decided!".

  3. "Old chestnut", literalmente: "castaño viejo". Se refiere a una anécdota o chiste que ha perdido la gracia al ser contado muchas veces. Ej. "That story about the dog is and old chesnut".

Idioms con plantas (2)

moodboard/moodboard/Getty Images
  1. "Pushing up the daisies", literalmente: "levantando las margaritas". Se dice de una persona que ha muerto. Ej. "Jonathan has been pushing up the daisies for over 10 years".

  2. "Lead up the garden path", literalmente: "llevar al huerto". Significa que alguien te hace creer algo que no es verdad. Ej. "I still haven't got the promotion I was promised. I think my boss is leading me up the garden path!".

  3. "Hit the hay", literalmente: "golpear el heno". Significa dormir. Ej."The boys were so exhausted that they hit the hay as soon as they reached the campsite".

Idioms con plantas (3)

NiseriN/iStock/Getty Images
  1. "Come up roses", literalmente: "surgen rosas". Habla de un resultado exitoso. Ej. "After several probles, everything is coming up roses for Carla and Luis".

  2. "Grasp at straws", literalmente: "agarrando paja". Se usa cuando alguien se encuentra en una situación desesperada y busca una solución por cualquier medio. Ej. "In his search for a cure, he turned to a faith healer, knowing that he was grasping at straws".

  3. "Thorn in your side", literalmente: "espina a tu lado". Se refiere a una persona que resulta muy molesta para alguien. Ej. "I hate Jane, she's a thorn in my side".

Idioms con plantas (4)

marnag/iStock/Getty Images
  1. "Barking up the wrong tree", literalmente: "ladrando al árbol equivocado". Se refiere a cuando alguien hace algo mal porque tiene ideas incorrectas. Ej. "Mary is barking at the wrong tree, John will never fall for her, he is gay!"

  2. "Can't see the wood for the trees", literalmente: "no ver el bosque de los árboles". Significa estar tan concentrado en los detalles que no ves la situación completa. Ej. "Clarice found it so complicated that he couldn't see the wood for the trees".

  3. "Shrinking violet", literalmente: "violeta encogida". Significa tímido. Ej. "Betty is a shrinking violet".

Idioms con comida (1)

Dynamic Graphics/Creatas/Getty Images
  1. "Apple of one's eye", literalmente: "la manzana de sus ojos". Se refiere a que alguien es el consentido de alguna persona. Ej. "Ana is the apple of her father's eye".

  2. "A bon in th oven", literalmente: "un bollo en el horno". Significa estar embarazada. Ej. "I don't think Jan will come because she has a bun in the oven".

  3. "Bread and butter", literalmente: "pan y mantequilla. Se refiere a la parte más importante. "Just explain the bread and butter of your report. You don't have to go into details".

Idioms con comida (2)

Barbara Dudzińska/iStock/Getty Images
  1. "Butter someone up", literalmente: "untar a alguien con mantequilla". Significa ser dulce con alguien para suavizar una situación. Ej. "We'll have to butter Angie up before we tell her the news about the broken vase".

  2. "A piece of cake", literalmente: "una rebanada de pastel". Se refiere a algo que es muy sencillo. Ej. "I got an A, the test was a piece of cake".

  3. "Sell like hot cakes", lietaralmente: "vender como pasteles calientes". Significa que algo se vende muy fácilmente. Ej. "Rose sold her beauty products like hot cakes".

Idioms con comida (3)

ronniechua/iStock/Getty Images
  1. "As nutty as a fruitcake", literalmente: "con tantas nueces como un pastel de frutas". Se refiere a una persona loca. Ej. "Lydia is as nutty as a fruitcake!".

  2. "Compare apples and oranges", literalmente: "comparar manzanas con naranjas". Significa comparar dos cosas que no pueden ser comparadas. Ej. "Comparing the average wages of workers and managers is like trying to compare apples and oranges".

  3. "Greatest thing since sliced bread", literalmente: "lo mejor desde el pan rebanado". Significa que algo es realmente muy bueno. "This book is amazing, is the greatest thing since sliced bread".

Idioms con comida (4)

kreinick/iStock/Getty Images
  1. "Small potatoes", literalmente: "papas pequeñas". Se refiere a algo que no es importante. "Instead of talking about the real problems, they were talking about small potatoes".

  2. "That's the way the cookie crumbles", literalmente: "así se desmorona la galleta". Significa que las cosas son así. Ej. "I'll wish I'll have a big house, but I can't afore it. That's the way the cookie crumbles".

Memoriza

Memoriza estos idioms y comprende mejor el inglés.
amanaimagesRF/amana images/Getty Images

Si te aprendes estos idioms, o expresiones idiomáticas, seguramente podrás comprender mucho mejor el discurso cotidiano del inglés. No lo dudes más y ponte las pilas para que tu léxico sea cada vez más amplio y puedas dominar el inglés como un experto. ¿Conoces expresiones que no se encuentren en este listado?, ¡no dudes en compartirlas con nosotros en el área de comentarios!